Übersetzung, Lokalisierung, Lektorat

Übersetzung, Lokalisierung, Lektorat

Eine gute Übersetzung ist wie eine gute Investition. Wenn Sie mit viel Aufwand sehr gute Inhalte in Ihrer Sprache erstellt haben, sollte die Übersetzung mindestens mit der gleichen Sorgfalt wie die Erstellung der Originaltexte vorgenommen werden. Eine gut gemachte Übersetzung kann den internationalen Erfolg Ihres Unternehmens unterstützen, während schlecht übersetzte Texte dem Ruf Ihres Unternehmens schaden und Sie somit Geld verlieren.

Eine gute Kommunikation bestimmt nicht nur das Bild Ihres Unternehmens. Die Art, wie Sie schriftlich kommunizieren, sagt viel über Sie aus und kann einen guten oder schlechten Eindruck hinterlassen. Dies gilt auch dann, wenn Sie nichts verkaufen möchten, sondern eventuell nur informieren, weiterbilden, unterhalten oder einfach nur Ideen mit anderen Menschen austauschen möchten.

Wenn Sie gut übersetzte spanische Texte haben möchten, dann geben Sie Ihr Projekt in meine Hände!

Nach welcher Art von Dienstleistung suchen Sie?

Übersetzung

Sprachkombinationen:

  • Deutsch - Spanisch
  • English - Spanisch

Benötigen Sie eine gute Übersetzung Ihrer Website, eines Arbeitsvertrags, einer Produktbeschreibung, von Verwaltungsdokumenten, E-Books, Online-Kursen, usw.?

Lokalisierung

Falls Sie Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung im spanischen oder lateinamerikanischen Markt vertreiben möchten, reicht häufig eine reine Übersetzung der entsprechenden Texte ins Spanische nicht aus. Man muss auch die entsprechenden linguistischen und kulturellen Nuancen der gewünschten Absatzregion kennen, damit man bei der Zielgruppe einen bleibenden Eindruck hinterlassen und somit die neuen Kunden im Ausland erreichen kann.

Korrektorat und Lektorat

Ich kann Ihnen dabei helfen, Fehler hinsichtlich Rechtschreibung, Grammatik, Wortwahl und Stil zu korrigieren, falls Sie einen Text in Spanisch geschrieben oder selbst ins Spanische übersetzt haben. Ich kümmere mich darum, Ihrem Text den letzten Schliff zu geben und ihn zu perfektionieren, so dass er sich gut lesen lässt.

Transkreation oder kreative Übersetzungen

Transkreation ist mehr als eine wörtliche Übersetzung. Sie wollen den Kaufwunsch Ihrer Kunden für Ihre Produkte wecken? Ich helfe Ihnen mit einer kreativen Übersetzung mit Inhalten, die bei Ihrer Zielgruppe verfangen. Hierbei sind besonders die sprachlichen und kulturellen Unterschiede zu berücksichtigen.

Die Übersetzung ist freier und kreativer als bei anderen Arten von Übersetzungen, behält jedoch die Botschaft, den Stil und den Charakter des ursprünglichen Textes bei.

Brauchen Sie Hilfe?

Sie haben unter den oben beschriebenen angebotenen Dienstleistungen noch nicht gefunden, was Sie benötigen? Bitte kontaktieren Sie mich.

Häufig gestellte Fragen

Schenken Sie mir Ihr Vertrauen, wenn Sie eine Sprachwissenschaftlerin suchen, …

… die als Muttersprachlerin ein perfektes Verständnis der eigenen Sprache (Spanisch) hat.
… die viel Erfahrung im Umgang mit Fremdsprachen hat und eine fundierte Ausbildung mitbringt.
… die sowohl Englisch als auch Deutsch sehr gut beherrscht, weil sie in den Ländern, in denen diese Sprachen gesprochen, gelebt hat bzw. auch heute noch lebt.
… die die Geschäftswelt versteht, weil sie in internationalen Unternehmen mit internationalen Kunden und Kollegen gearbeitet hat.
… die spezielle Weiterbildungskurse für Übersetzer besucht hat und in den von Ihnen benötigten Fachgebieten viel Erfahrung mitbringt.
… die sehr gut recherchiert und mit modernen Übersetzungstools (SDL Trados Studio, XTM) arbeitet, um den Übersetzungsprozess präsise und effizient zu gestalten.

Wenn Sie noch Zweifel haben, fragen Sie mich einfach nach Referenzen!

Die Preise einer Übersetzung variieren und sind abhängig von der Anzahl der Wörter, dem Schwierigkeitsgrad und der Lieferzeit. Fordern Sie einfach ein unverbindliches Angebot an!

Spanisch ist die Muttersprache von 450 Millionen von Menschen in 22 Ländern. Jede Region hat ihre eigenen sprachlichen und kulturellen Besonderheiten und ihr lokales Vokabular.

Abhängig von der Zielgruppe Ihres Textes gibt es zwei Möglichkeiten der Übersetzung ins Spanische. Wenn Sie Ihre Produkte in allen spanischsprachigen Ländern bewerben oder verkaufen möchten, verwende ich ein neutrales bzw. internationales Spanisch. Dies ist ein in Spanien und in allen lateinamerikanischen Ländern gültiges und verständliches Spanisch. Wenn Ihr Projekt für ein bestimmtes Land oder eine bestimmte Region bestimmt ist, werde ich die Übersetzung an den im betreffenden Land oder der betreffenden Region verwandten Sprachgebrauch anpassen.

Ich bin Über­set­ze­rin und fertige schriftliche Texte anhand von geschriebenen Vorlagen an. Wenn Sie einen professionellen Dolmetscher brauchen, kann ich Sie eventuell an den passenden Experten weiter vermitteln.

Ich bin keine vereidigte Übersetzerin. Wenn Sie eine beglaubigte Übersetzung benötigen, kann ich auf ein Netzwerk qualifizierter Übersetzer zurückgreifen und Sie weitervermitteln.