Traducción y corrección
de textos en español
Traducción y corrección de textos en español
Si quieres saber más sobre mis áreas de trabajo, haz clic aquí en lo que te interese:
TRADUCCIÓN
Traducciones profesionales
de inglés y alemán a español
CORRECCIÓN
Corrección y revisión
de textos en español
PROYECTOS PLN / IA
Servicios lingüísticos para procesamiento
del lenguaje natural
El secreto de una buena traducción
A veces es complicado poner algo tan importante como tus palabras en manos de otro profesional. La imagen que das a través de tus textos es crucial para tu negocio y necesitas tener la tranquilidad de que la traducción en español logrará los mismos resultados que el texto original.
El secreto de una buena traducción no es más que un texto bien escrito, que guste, comunique bien su contenido y suene auténtico en español. En otras palabras, una traducción que no parezca una traducción. Quienes se dedican a la traducción profesional saben bien lo que quiere decir esta frase. Dejar tus textos en manos de una persona experta es una buena inversión. Te ahorrará mucha energía y preocupaciones.
Gracias a muchos años como traductora y experiencias laborales en empresas internacionales, sé traducir textos que generan confianza y, a la vez, son fieles a tu lenguaje, tono y estilo de comunicación. Además, puedo aconsejarte sobre lo que funciona (y lo que no) en los mercados de tu público objetivo; no olvides que el español se habla en 21 países del mundo y cada uno tiene sus peculiaridades lingüísticas y culturales.
No importa si tienes una empresa, eres un cliente particular o una agencia: yo me encargo de encontrar las palabras adecuadas para tu mensaje. Es tu reputación la que está en juego y eso es lo que importa. Cuéntame qué necesitas traducir y yo me encargo de todo lo demás.
Empresas que han confiado en mí
- SIEMENS
- BAYERISCHE LANDESBANK
- PRICEWATERHOUSECOOPERS (PwC)
-
DEUTSCHE GESELLSCHAFT FÜR INTERNATIONALE ZUSAMMENARBEIT (GIZ)
- EARTH TELEVISION NETWORK
- WARUM SCHACH VERLAG
- JANSSEN-CILAG
- CORPORATE BENEFITS
- DISTRACTION FORMATS LTD
- CC. BUCHNER VERLAG
- INSTITUTO CERVANTES
- VON HEILIG - LUXURIOUS INTERIOR DESIGN OBJECTS
- ALLIANZ
- BMW
- KÄTHE WOHLFAHRT
- HOCHDORF SWISS NUTRITION
- GETABSTRACT
Mis clientes te cuentan su experiencia
Fue todo un placer trabajar con Sandra para la traducción de mi sitio web. Destacaría su profesionalidad, dedicación y puntualidad a la hora de entregar las traducciones. Siempre respondió muy rápido a mis preguntas y aportó sugerencias muy buenas que ayudaron a mejorar los textos.
Recomiendo a Sandra sin dudarlo a cualquiera que necesite traducciones de calidad.
¡Gracias de nuevo por el excelente trabajo!
» DANIEL HEILIG
Trabajar con Sandra en getAbstract marcó un antes y un un después. Se encargó de traducir nuestros cursos al español con mucha profesionalidad, cuidando cada detalle y cumpliendo siempre con los plazos. No solo me facilitó muchísimo el trabajo como mánager, sino que además tiene un talento increíble para captar los matices culturales más sutiles. Trajo al equipo una combinación de conocimiento y actitud serena en momentos con mucho estrés. La recomiendo sin duda para cualquier trabajo de traducción ¡es una gran profesional!
» STEFANIE RAMBOW
Contraté a Sandra Blanco para la traducción al español del sitio web de nuestra empresa y el resultado cumplió totalmente con nuestras expectativas. Es una profesional comprometida que sabe perfectamente lo que hace cuando se trata de traducir. Sandra entregó el proyecto con excelente calidad y dentro del plazo acordado. ¡Fue un placer colaborar contigo!
» MARKUS MUSS
Preguntas frecuentes
¿Cuánto cuesta el servicio de traducción, revisión o posedición?
Todo depende de lo que necesites. Ofrezco presupuestos personalizados, ya sea por palabras o por horas trabajadas. Contáctame para recibir una cotización rápida y sin compromiso.
¿Qué diferencia hay entre la traducción profesional y la posedición?
La traducción profesional la hace una persona desde cero y esto te da la garantía de que tu texto suene auténtico, tenga fluidez y se adapte al público al que va dirigido. La posedición mejora una traducción automática.
Según la calidad que necesites, hago posedición completa o superficial. Con un trabajo de posedición completa obtienes una calidad muy parecida a la de una traducción humana. Una posedición superficial es indicada para textos que no van a ser publicados; se corrigen los errores de traducción para que el texto se entienda bien, pero no se mejora el estilo.
¿Cómo garantizas la calidad de las traducciones?
Un proceso eficiente y un control exhaustivo de los textos garantizan la buena calidad de las traducciones. Mi objetivo es generar textos impecables y adecuados a lectores hispanohablantes. Solo acepto encargos que se corresponden con mis pares de idiomas (inglés > español, alemán > español) o mis campos de especialización.
¿Cuál es el proceso para solicitar una traducción o posedición?
Es muy sencillo. Envíame un mensaje con tus requisitos o llámame por teléfono. Te enviaré un presupuesto y plazo estimado. Una vez confirmado, te iré informando del avance del proyecto, resolveré las dudas que tengas y te entregaré el trabajo en el tiempo acordado.
¿Qué es el procesamiento del lenguaje natural y qué hace una lingüista en proyectos de PLN?
El procesamiento del lenguaje natural (PLN) combina la ciencia computacional con la lingüística aplicada para que las máquinas puedan entender y trabajar con el lenguaje humano y viceversa. El PLN es una de las tecnologías de IA más importantes y se usa, por ejemplo, en asistentes virtuales, traductores automáticos, análisis de opiniones o motores de búsqueda.
Mi trabajo en proyectos de PLN abarca tareas como el análisis, la organización y la validación de datos lingüísticos para mejorar la precisión de las respuestas automáticas y la comunicación humano-máquina.
