Traducción, localización, revisión

Übersetzung, Lokalisierung, Lektorat

Una buena traducción es una buena inversión. Si se ha esforzado para crear buenos contenidos en su idioma, tiene sentido cuidar su traducción, al menos con el mismo
esmero con el que ha redactado los textos originales. Una traducción bien hecha contribuye al éxito de su negocio en el extranjero, mientras que
una mala traducción puede dañar su marca y hacerle perder mucho dinero.

Una buena traducción no es solo importante para la imagen de su empresa. Puede ser que usted no quiera vender, sino informar, educar, entretener
o simplemente intercambiar ideas con otras personas. En estos casos, sus textos también puede causar una buena o mala impresión.

Si quiere unos textos bien escritos, deje su proyecto en mis manos.

¿Qué tipo de servicio está buscando?

TRADUCCIÓN

Idiomas:

  • Alemán - español
  • Inglés - español

¿Necesita una traducción de su sitio web, un contrato de trabajo, descripciones de productos, documentos administrativos, libros electrónicos, cursos por internet, etc.?

LOCALIZACIÓN

Si quiere adaptar su producto o servicio al mercado español o latinoamericano, necesitará darle los matices lingüísticos y culturales adecuados para que su marca atraiga al público local.

CORRECCIÓN DE TEXTOS

Le ayudo a corregir su texto en español, ya sea original o traducido, con el fin de
subsanar sus errores de ortografía, gramática, vocabulario y estilo. Me ocuparé de darle el toque final y perfeccionarlo para que se lea bien y cumpla su finalidad.

TRANSCREACIÓN

La transcreación es algo más que una traducción literal de palabras. Si quiere persuadir a sus clientes para que estén deseando comprar sus productos, le hará falta un mensaje persuasivo con el que el público objetivo pueda identificarse. La traducción es más libre que en otro tipo de traducciones pero conserva el estilo, el tono y la intención del texto original.

¿NECESITA AYUDA?

¿No encuentra lo que necesita entre los servicios que ofrezco? Póngase en contacto conmigo. Escríbame.

Preguntas frecuentes

Contacte conmigo si busca a una lingüista…

…que conozca muy bien el español, su idioma materno.
…que sea una profesional de las lenguas y cuente con una buena formación (y no solo una hablante nativa de la lengua).
…que domine el inglés y el alemán porque vive y ha vivido en los países donde se hablan estas lenguas.
…que comprenda el mundo de los negocios porque ha trabajado en empresas con clientes y compañeros internacionales.
…que ha hecho varios cursos de traducción profesional y tiene experiencia en sus áreas de especialidad.
…que se documenta para poder traducir bien y utiliza programas de traducción asistida para garantizar una traducción más exacta y eficiente (SDL Trados Studio, XTM).

Si todavía tiene dudas, pregúnteme por referencias.

Los precios de una traducción varian dependiendo del número de palabras del texto, la dificultad y el plazo de entrega. Pídame un presupuesto sin compromiso.

El español es la lengua nativa de unos 450 millones de personas repartidas por 22 países. Cada región tiene sus particularidades lingüísticas y culturales y su vocabulario local.

Teniendo en cuenta el destinatario del texto, existen dos opciones para su traducción al español. Si usted quiere presentar o vender sus productos en todos los países hispanohablantes, usaré un español neutro o internacional. Un español válido y comprensible en España y en todos los países de Latinoamérica. Si su proyecto estuviera destinado a un país o a una región concreta, adaptaré el texto a la variedad empleada en el país o región en cuestión.

Si necesita una traducción jurada, cuento con una red de traductores cualificados que podrán ayudarle.

Traduzco solamente textos escritos. Si necesita un intérprete profesional, puedo recomendarle alguno.